Belangrijke vertaaltips voor jouw nieuwe internationale website

vertaaltips website vertalen

Belangrijke vertaaltips voor jouw nieuwe internationale website

Met deze vertaaltips kun jij jouw website klaar maken om internationaal te gaan. Welke teksten zijn het belangrijkst om te vertalen en waar moet je op letten?

vertaaltips website vertalen

Als jouw website lekker loopt, dan is het wellicht tijd om buiten de grenzen te gaan denken. Een van de eerste zaken die je dan dient aan te pakken, is het vertalen van jouw Nederlandse website naar de gewenste taal. Maar welke verschillende punten zijn dan allereerst het belangrijkst?

Een internationale website klinkt natuurlijk geweldig, met zijn grenzeloze gevoel. Het betekent echter wel dat je de Nederlandse taal zult moeten inruilen – of in ieder geval aanvullen – met een extra buitenlandse taal. Dit vertaalplan is in principe een van de eerste stappen die je zult moeten ondernemen. Maar wie gaat dit doen?

  1. Stel doelen voor je nieuwe website

Natuurlijk, het meest voor de hand liggend voor ons Nederlanders is toch al snel de Engelse taal. Maar wellicht denk jij aan een focus op een heel ander land met een compleet andere taal. Zorg ervoor dat je goed nadenkt over jouw ambities en de taal die hierbij hoort. Het vertalen van een website is behoorlijk wat werk, dus maak de juiste keuzes en verdiep je in de lokale taal of talen.

Wil je de internationale wereld veroveren? De westerse wereld? Of juist een groot land als China? Misschien wil je ze zelfs allemaal bereiken met jouw website. Begin in dat geval met de meest logische en vruchtbare keuze en taal, zodat je vanuit daar kunt doorgroeien en vertalen. Een slimme strategie bedenken behoort zeer zeker tot de belangrijkste vertaaltips.

  1. Zelf je website vertalen

Als je de taal in kwestie vloeiend beheerst, dan is het zeker een optie om zelf de complete (!) website te vertalen. Let er wel op dat spreektaal en schrijftaal nog weleens kunnen variëren. Wees er dus echt zeker van dat jouw vertaalwerk 100% juist is en voorkom fouten.

Ga je zelf aan de slag met de vertaling, ga dan nog even deze checklist/tips na. Zelfs als je de taal volledig onder de knie denkt te hebben.

  • Zorg ervoor dat je alle te vertalen teksten goed begrijpt en voorkom dat vertalen in de basis al misgaat.
  • Vertaal met behulp van synoniemen en gerelateerde woorden, net zoals je een Nederlandse tekst schrijft. Maak het leesbaar en levendig voor de websitebezoeker.
  • Vermijd woordspelingen bij twijfel. Woordspelingen die grappig klinken in het Nederlands zijn niet per definitie leuk in de nieuwe taal. Er is vaak een zekere beheersing van de taal voor nodig.
  • Vermijd veelvuldig gebruik van metaforen. Deze zijn vaak gebonden aan een cultuur en kunnen snel hun boodschap verliezen in een andere taal en zelfs averechts werken. Verdiep je dus in de cultuur en taal van het land, voordat je uitdrukkingen en metaforen wil gebruiken.

vertaaltips website vertalen

  1. Schakel een vertaler in

Ben je niet helemaal zeker van jouw vertaalskills, schakel dan een vertaalbureau of freelancer in. Dit is een investering die de moeite absoluut waard is en van alle vertaaltips misschien wel de meest waardevolle.

Een internationale website moet namelijk over foutloze content beschikken – een eerste indruk maak je bovendien maar eenmaal – en dat kun je het beste laten realiseren door iemand die formeel en informeel zeer sterk is met de taal in kwestie. Het voorkomt bijvoorbeeld dat je naar aanleiding van foute vertalingen reacties en vragen krijgt in de desbetreffende taal, die je vervolgens weer zelf in die taal dient te beantwoorden. Voorkomen is beter dan genezen!

Welk type website je ook beheert, van webshop tot contentwebsite, de webteksten, webshopomschrijvingen, beëdigde teksten en andere relevante teksten kun je het beste laten vertalen door een native speaker. Je wilt bijvoorbeeld niet dat je in de problemen komt door een foute vertaling. Kies daarom bij juridische teksten sowieso altijd voor een beëdigde vertaling.

  1. Welke teksten vertaal je als eerst?

Dit hangt natuurlijk ook af van jouw type website. Bij een webshop moet het duidelijk zijn hoe het bestelproces werkt en moeten de productomschrijvingen kloppend zijn. Daarnaast is het handig om de FAQ’s op orde te hebben.

De statische pagina’s die hierboven zijn genoemd zijn in ieder gevel van belang om te vertalen. Vervolgens kun je kijken naar andere paginatypen, die bijvoorbeeld goed scoren in Google en dus veel worden gezien. Op die manier kun je langzaam en doeltreffend jouw website optimaliseren in de nieuwe taal.

Had jij iets aan onze vertaaltips of heb je zelf tips? Laat een reactie achter!

Laat een reactie achter

#Volg ons op Instagram